インド:不可触民活動家を逮捕・抑留
テロ対策法の政治的利用を止めるべき
(New York June 24, 2018) – Indian authorities should cease arrests of Dalit rights activists for their work, Amnesty International India and Human Rights Watch said today. The recent arrest and detention of five Dalit and Adivasi rights activists for alleged terrorism-related offenses appear to be politically motivated.
(ニューヨーク、2018年6月24日)-インド当局は、不可触民の権利保護活動家をその取組ゆえに逮捕するのを止めるべきだ、とアムネスティー・インターナショナルとヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)の人権保護2団体は本日述べた。不可触民(ダリット)と先住民(アーディヴァシー)の権利活動家5人が最近、テロ関連犯罪容疑で逮捕・抑留されたのは、政治的な動機に基づいていると思われる。
On June 6, 2018, Maharashtra police arrested Surendra Gadling, Rona Wilson, Sudhir Dhawale, Shoma Sen, and Mahesh Raut under India’s principal counterterrorism law, the Unlawful Activities (Prevention) Act (UAPA), and several sections of the Indian Penal Code. They were arrested for allegedly inciting caste-based violence on January 1 in Bhima Koregaon and neighboring villages in Maharashtra state.
マハーラーシュトラ警察は2018年6月6日、スレンドラ・ガドリング、ロナ・ウィルソン、スドヒル・ダウェル、ショマ・セン、マヘーシュ・ロ-トの5人を、主要なテロ対策法である非合法活動防止法(UAPA)とインド刑法の幾つかの規定のもとで逮捕した。5人は、マハーラーシュトラ州のコレガアン・バヒマと隣接する村々で1月1日に起きた、カースト制に根差した衝突を扇動したとして逮捕された。
“This is not the first time that activists working on Dalit and Adivasi rights have been arrested with little evidence,” said Aakar Patel, executive director of Amnesty International India. “The government should protect people’s rights to freedom of expression, association, and peaceful assembly instead of creating an atmosphere of fear.”
「ダリットとアーディヴァシーの権利問題に取組んでいた活動家が、殆ど証拠がないまま逮捕されたのは、初めてではありません」、とアムネスティー・インターナショナル・インド代表アーカル・パテルは指摘した。「政府は、恐怖に満ちた社会を作るのではなく、表現・結社・平和的な集会の自由についての人々の権利を守るべきです」
Hundreds of Dalits, formerly “untouchables,” had gathered in Bhima Koregaon on January 1 to commemorate a 200-year-old battle in which Dalit soldiers of the British army defeated the ruling Peshwas. Right-wing nationalist groups and alleged supporters of the ruling Bharatiya Janata Party (BJP), some carrying saffron flags, objected to the celebration, calling it anti-national because it celebrated a colonial victory. One person died in the clashes and several were injured. The organizers of the Dalit march said that they wanted to open a campaign against the pervasive ideology in India that leads to attacks on Dalits and Muslims.
数百人のダリット(かつての「不可触民」)が今年1月1日に、英国のダリット兵が当時インドを統治していたペーシュワー(宰相)を打ち負かした200年前の戦いを記念して、コレガアン・バヒマに集まった。一部がサフラン(オレンジ)色の旗を携えた、右翼国粋主義者の組織と与党インド人民党(BJP:バラティヤ・ジャナタ党)のいわゆる支持者が、式典は植民地主義の勝利を祝うものであり反国家的だと批判し、記念式典に反対した。その結果生じた衝突で、1人が死亡、数人が負傷した。ダリットによる行進の主催者は、ダリットとイスラム教徒への襲撃事件をもたらしている、インドに蔓延するイデオロギーに反対するキャンペーンを開始したいと述べた。
Gadling, one of those arrested, is in police custody. The others have been sent into judicial custody until July 4. They could be detained without charge for up to six months under the UAPA. If convicted, they could face life in prison.
逮捕された5人の1人、ガドリングは警察に抑留され、他4人は7月4日まで司法抑留されることになった。UAPAのもとで5人は、起訴されないまま最長6ヶ月間抑留される可能性がある。有罪となれば、終身刑を言い渡される可能性がある。
The activists have worked for years to defend the rights of some of India’s poorest and most marginalized communities, including Adivasis, as some tribal groups like to call themselves, and have been vocal in their criticism of government policies. Dhawale, 54, is a Mumbai-based Dalit activist and editor of the magazine Vidrohi. Gadling, 47, is a Dalit human rights lawyer and general secretary of Indian Association of People’s Lawyers.
5人の活動家は長年にわたり、アーディヴァシー(一部の部族団体は自らをそう名乗りたがる)を含む、インドの最も貧しい最も周辺化されたコミュニティの一部の権利を守るために活動、政府の政策を強く批判してきた。ダウェル(54歳)はムンバイ(インド西部)を拠点とするダリット活動家と雑誌ヴィドロイの編集者で、ガドリング(47歳)はダリットの人権派弁護士とインド人民弁護士組合書記長だ。
Raut, 30, a former Prime Minister Rural Development fellow, is a land-rights activist whose work includes mobilizing people at local levels to ensure they are part of decision-making processes in areas affected by mining projects. Sen, 60, is a Dalit rights and women’s rights activist who was head of the English department at Nagpur University. A week after her arrest, the university suspended her because she had been detained by the police. Wilson, 47, is a Delhi-based social activist and member of the Committee for Release of Political Prisoners, which has campaigned against the UAPA and other repressive laws. The five activists are suspected of being members of, providing support to, and recruiting and raising funds for a terrorist organization, under the UAPA. They are also suspected of promoting enmity between groups and criminal conspiracy under the penal code. The arrests were based on a police complaint filed by a Pune-based businessman on January 8, in which Dhawale was named as a suspect. The other four were not named in that First Information Report.
ロ-ト(30歳)は元首相地方開発フェローで、土地に関する権利の保護活動家でもある。彼の活動には、鉱物採掘事業の影響を受けた地域における、意思決定過程への住民参加を保証するべく、地方レベルで人々を動員することも含まれている。セン(女性:60歳)は、ダリットの権利と女性の権利の保護活動家で、ナグプール大学英語学部の学部長だった。彼女が逮捕された1週間後、大学側は警察に抑留されたという理由で、彼女に停職処分を科した。ウィルソン(47歳)はデリーを本拠地とする社会活動家で、UAPAと他の弾圧的な法律に反対するキャンペーンを展開してきた「政治犯の釈放委員会」の委員である。5人の活動家は、UAPA上の「テロ組織の構成員容疑」、「テロ組織への支援提供容疑」、「テロ組織のために人員を募集し資金を調達した容疑」を掛けられている。彼らはまた、諸団体と犯罪陰謀組織の間における刑法上の憎悪助長容疑も掛けられている。プネー市を本拠地とする実業家が1月8日に提出し、ダウェルが容疑者として名指しされていた、警察への告訴状を根拠に5人は逮捕された。他4人は、その第一次報告書に名前を挙げられていない。
The authorities have also named nine other people in the case; they are several of the members of Kabir Kala Manch, a Pune-based cultural group of singers, poets, and artists. The group, largely consisting of Dalit youth, uses music, poetry, and street plays to raise awareness about issues such as oppression of Dalits and tribal groups, social inequality, corruption, and Hindu-Muslim relations. The police contend that Dhawale and Kabir Kala Manch members sang objectionable songs and created a sense of enmity among the public with aggressive, provocative speeches on December 31, 2017, allegedly inciting the violence the next day at Bhima Koregaon.
当局はまた、その事件で他に9人の名前をあげた。彼らの内何人かは、プネーを拠点とする歌手・詩人・美術家の文化人団体である、カビル・カラ・マンチの構成員だ。その団体は、ダリットの若者で主に構成され、音楽・詩・街頭劇を使って、ダリットや部族団体に対する抑圧・社会的不平等・汚職・ヒンズー教徒とイスラム教徒の関係といった問題への認識を高めようとしている。警察は、ダウェルと、カビル・カラ・マンチの構成員が2017年12月31日に好ましくない歌を歌うと共に、好戦的で扇動的な演説を行い市民の間に憎悪を生じさせ、その翌日にコレガアン・バヒマで起きた衝突を煽ったと主張している。
While seeking custody of the five activists, the police told the court that the activists had held the event on December 31 at the behest of and funded by the banned Communist Party of India (Maoist), an armed anti-government group, and that their actions were “anti-national.” The police also stated that they had found pamphlets, CDs, and books in the activists’ homes indicating that they had carried out transactions and arranged meetings for the Maoists, which the police said amounted to participation in illegal activities.
活動家5人の抑留を求める一方で警察は裁判所に、活動家たちは非合法化された反政府武装組織であるインド共産党(毛沢東主義派)による指示と資金を受けてイベントを開催し、彼らの行動は反国家的だと述べた。警察はまた活動家5人の自宅で、5人が毛沢東主義派のために商取引を行い、会議を手配していたことを示す、パンフレット・CD・書籍を発見、それは違法活動への関与に該当すると述べた。
Two days after the arrests, the police said they had seized a letter on Wilson’s laptop that mentioned a plot to assassinate Prime Minister Narendra Modi. Supporters of the activists asserted that any such letter was fabricated.
逮捕の2日後に警察は、ウィルソンのソート・パソコンからナレンドラ・モディ首相の暗殺計画について言及した書簡を押収したと述べた。5人の支援者たちは、そのような書簡は全てねつ造されたものだと断言している。
“The police in India have frequently used counterterrorism laws to target critics of the government and social activists, particularly those acting on behalf of marginalized communities,” said Meenakshi Ganguly, South Asia director at Human Rights Watch. “The authorities should follow Supreme Court directives not to punish ideological support for a movement and to protect freedom of expression.”
「インドの警察は、政府批判者と社会活動家、とりわけ周辺化されたコミュニティのために行動する人々を標的に攻撃するために、頻繁にテロ対策法を利用してきました」、とHRW南アジア局長ミナクシ・ガングリーは指摘した。「運動への思想的支援を処罰せず、表現の自由を守りなさいという、最高裁判所の指示に当局は従うべきです」
Several Dalit and tribal activists in Maharashtra, including Dhawale and members of Kabir Kala Manch, have been previously arrested on similar accusations. In 2011, six members of Kabir Kala Manch were arrested under the UAPA. In January 2013, the High Court in Mumbai ruled that membership in an illegal organization should be interpreted in light of fundamental freedoms such as rights to free speech and expression, and that “passive membership” was insufficient for prosecution.
ダウェルとカビル・カラ・マンチの構成員を含むマハーラーシュトラ州のダリットと部族問題の活動家数人は、以前にも同様の容疑で逮捕されている。2011年にカビル・カラ・マンチの構成員6人が、UAPAのもとで逮捕された。それに対し2013年1月にムンバイの高等裁判所は、「非合法組織への参加・所属は、言論と表現の自由についての権利のような基本的自由に照らして解釈されるべき」であり、「受動的な参加・所属は訴追には当たらない」、という判決を下した。
Dhawale was also arrested in 2011 under the UAPA and for sedition, but was acquitted after spending 40 months in prison. The acquittal judgment noted that the police had failed to comply with legal procedures for arrest, seizure, and collection of evidence. The court noted: “How can highlighting the wrongs prevalent in the society, and insisting that there is a need to change the situation, be considered as evidence of they being members of a terrorist organization?”
ダウェルはまた2011年にもUAPAのもとと扇動罪容疑で逮捕されたが、40ヶ月刑務所で過ごした後に無罪となった。その無罪判決は、警察が逮捕・押収・証拠収集における法律手続きに従っていなかったと指摘、裁判所は、「社会に蔓延る違法行為を強調することをや、事態を変える必要性があると主張することが、テロ組織の構成員であるという証拠と見なされるわけがない」、と指摘した。
Indian courts have ruled that merely possessing literature that espouses a particular philosophy does not constitute an offense. The Supreme Court has also ruled that “mere membership of a banned organization will not make a person a criminal unless he resorts to violence or incites people to violence or creates public disorder by violence or incitement to violence.”
複数のインドの裁判所が、特定信条を支持する文書の単なる所持は犯罪を構成しない、という判決を下してきた。最高裁判所また、「個人が暴力に訴え、あるいは人々に暴力を振るうよう煽動しない限り、あるいは暴力あるいは暴力煽動によって治安紊乱を生じさせない限り、非合法組織への単なる参加・所属は、個人を犯罪者にすることはない」、という判決を下した。
Despite these judgments, in March 2017, G. N. Saibaba, an activist and teacher, was convicted under the UAPA on the basis of documents and videos found in his home, which a court ruled was evidence that he was a member of a Maoist front organization. He has appealed to the Bombay High Court.
そのような判決が出ているにも拘らず、2017年3月に活動家で教師のG. N. サイババは、自宅で発見された文書とビデオを、毛沢東主義派偽装組織の構成員であった証拠と裁判者に認定され、それを根拠にUAPAのもと有罪判決を受けている。彼はボンベイ高等裁判所に控訴した。
Amnesty International India and Human Rights Watch have repeatedly urged the Indian government to ensure that any restrictions on organizations do not violate the rights to freedom of expression, association, and peaceful assembly under international human rights law. They have also urged the repeal of the UAPA, whose provisions use vague and overbroad definitions of “terrorism,” authorize pre-charge detention for up to 180 days, including 30 days in police custody, place limitations on bail, and presume guilt in certain circumstances.
アムネスティー・インターナショナル・インドとHRWはインド政府に、団体への規制が国際人権保護法の下で保障された表現・結社・平和的な集会の自由についての権利を侵害しないよう、繰り返し求めてきた。2人権保護団体はまた、盛り込まれている諸規定が、曖昧で広範なテロの定義を利用し、30日間の警察抑留を含む180日までの起訴前抑留を認め、保釈に制約を設け、特定状況下での有罪を推定する、UAPAの廃止も求めてきた。
“Instead of targeting those who speak out for the rights of the marginalized and against state abuses, the government should address the grievances of the affected communities,” Ganguly said.
「政府は、周辺化され人々の権利保護を求め、国による人権侵害に反対して、はっきりと意見を述べる人々を狙って攻撃するのではなく、被害を受けたコミュニティの不満に対処するべきです」、と前出のガングリーは指摘した。